ricardo's profile"Ide por todo o mundo e ...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    March 09

    Teste de Jogos

    UMA CORTEZIA DO SMSGOSPEL PARA SUA DESCONTRAÇÃO 

     
    ?
    March 07

    História da Bíblia - Sociedade Bíblica do Brasil

    História da Tradução

    A Bíblia – o livro mais lido, traduzido e distribuído do mundo – desde as suas origens, foi considerada sagrada e de grande importância. E, como tal, deveria ser conhecida e compreendida por toda a humanidade. A necessidade de difundir seus ensinamentos, através dos tempos e entre os mais variados povos, resultou em inúmeras traduções para os mais variados idiomas. Hoje é possível encontrar a Bíblia, completa ou em porções, em mais de 2.400 línguas diferentes.

    Os originais
    Os originais da Bíblia são a base para a elaboração de uma tradução confiável das Escrituras. Porém, não existe nenhuma versão original de manuscrito da Bíblia, mas sim cópias de cópias. Todos os autógrafos, isto é, os livros originais, como foram escritos por seus autores, se perderam. As traduções confiáveis das Escrituras Sagradas baseiam-se nas melhores e mais antigas cópias que existem e que foram encontradas graças às descobertas arqueológicas.

    Grego, hebraico e aramaico. Esses foram os idiomas utilizados para escrever os originais das Escrituras Sagradas.

    :: Antigo Testamento: a maior parte foi escrita em hebraico e alguns textos em aramaico.
    :: Novo Testamento: foi escrito originalmente em grego, que era a língua mais utilizada na época.

    Para a tradução do Antigo Testamento, a SBB utiliza a Bíblia Stuttgartensia, publicada pela Sociedade Bíblica Alemã. Já para o Novo Testamento, é utilizado The Greek New Testament, editado pelas Sociedades Bíblicas Unidas. Essas são as melhores edições dos textos hebraicos e gregos que existem hoje, disponíveis para tradutores.

    Antigo Testamento Hebraico
    Muitos séculos antes de Cristo, os escribas, sacerdotes, profetas, reis e poetas do povo hebreu mantiveram registros de sua história e de seu relacionamento com Deus. Esses registros tinham grande significado e importância em suas vidas e, por isso, foram copiados muitas vezes, e passados de geração em geração.

    Com o passar do tempo, esses relatos sagrados foram reunidos em coleções conhecidas por:

    :: A Lei: Composta pelos livros de Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio.
    :: Os Profetas: Incluíam os livros de Isaías, Jeremias, Ezequiel, os Doze Profetas Menores, Josué, Juízes, 1 e 2 Samuel e 1 e 2 Reis.
    :: As Escrituras: Reuniam o grande livro de poesia, os Salmos, além de Provérbios - Jó, Ester, Cantares de Salomão, Rute, Lamentações, Eclesiastes, Daniel, Esdras, Neemias e 1 e 2 Crônicas.

    Esses três grandes conjuntos de livros, em especial o terceiro, não foram finalizados antes do Concílio Judaico de Jamnia, que ocorreu por volta de 95 d.C.

    Os livros do Antigo Testamento foram escritos em longos pergaminhos confeccionados em pele de cabra e copiados cuidadosamente pelos escribas. Geralmente, cada um desses livros era escrito em um pergaminho separado, embora A Lei freqüentemente fosse copiada em dois grandes pergaminhos. O texto era escrito em hebraico – da direita para a esquerda – e, apenas alguns capítulos, em dialeto aramaico.

    Hoje se tem conhecimento de que o pergaminho de Isaías é o mais remoto trecho do Antigo Testamento em hebraico. Estima-se que foi escrito durante o Século II a.C. e se assemelha muito ao pergaminho utilizado por Jesus na Sinagoga, em Nazaré. Foi descoberto em 1947, juntamente com outros documentos em uma caverna próxima ao Mar Morto.

    O Novo Testamento Grego
    Os primeiros manuscritos do Novo Testamento que chegaram até nós são algumas das cartas do Apóstolo Paulo, destinadas a pequenos grupos de pessoas de diversos povoados que acreditavam no Evangelho por ele pregado. A formação desses grupos marca o início da igreja cristã.

    As cartas de Paulo eram recebidas e preservadas com todo o cuidado. Não tardou para que esses manuscritos fossem solicitados por outras pessoas. Dessa forma, começaram a ser largamente copiados e as cartas de Paulo passaram a ter grande circulação.

    A necessidade de ensinar novos convertidos e o desejo de relatar o testemunho dos primeiros discípulos em relação à vida e aos ensinamentos de Cristo resultaram na escrita dos Evangelhos que, na medida em que as igrejas cresciam e se espalhavam, passaram a ser muito solicitados. Outras cartas, exortações, sermões e manuscritos cristãos similares também começaram a circular.

    O mais antigo fragmento do Novo Testamento hoje conhecido é um pequeno pedaço de papiro escrito no início do Século II d.C. Nele estão contidas algumas palavras de João 18.31-33, além de outras referentes aos versículos 37 e 38. Nos últimos cem anos descobriu-se uma quantidade considerável de papiros contendo o Novo Testamento e o texto em grego do Antigo Testamento.

    Outros Manuscritos
    Além dos livros que compõem o nosso atual Novo Testamento, havia outros que circularam nos primeiros séculos da era cristã, como as Cartas de Clemente, o Evangelho de Pedro, o Pastor de Hermas, e o Didache (ou Ensinamento dos Doze Apóstolos).

    Durante muitos anos, embora os evangelhos e as cartas de Paulo fossem aceitos de forma geral, não foi feita nenhuma tentativa de determinar quais dos muitos manuscritos eram realmente autorizados. Entretanto, gradualmente o julgamento das igrejas, orientado pelo Espírito de Deus, reuniu a coleção das Escrituras que constituíam um relato mais fiel sobre a vida e ensinamentos de Jesus. No Século IV d.C. foi estabelecido entre os concílios das igrejas um acordo comum e o Novo Testamento foi constituído.

    Os dois manuscritos mais antigos da Bíblia em grego podem ter sido escritos naquela ocasião – o grande Codex Sinaiticus e o Codex Vaticanus. Estes dois inestimáveis manuscritos contêm quase a totalidade da Bíblia em grego. Ao todo são aproximadamente vinte manuscritos do Novo Testamento escritos nos primeiros cinco séculos.

    Quando Constantino proclamou e impôs o cristianismo como única religião oficial no Império Romano, no final do Século IV, surgiu uma demanda nova e mais ampla por boas cópias de livros do Novo Testamento. É possível que o grande historiador Eusébio de Cesaréia (263–340) tenha conseguido demonstrar ao imperador o quanto os livros dos cristãos já estavam danificados e usados, porque o imperador encomendou 50 cópias para igrejas de Constantinopla. Provavelmente, esta tenha sido a primeira vez que o Antigo e o Novo Testamentos foram apresentados em um único volume, agora denominado Bíblia.

    A Primeira Tradução
    Estima-se que a primeira tradução foi elaborada entre 200 a 300 anos antes de Cristo. Como os judeus que viviam no Egito não compreendiam a língua hebraica, o Antigo Testamento foi traduzido para o grego. Porém, não eram apenas os judeus que viviam no estrangeiro que tinham dificuldade de ler o original em hebraico: com o cativeiro da Babilônia, os judeus da Palestina também já não falavam mais o hebraico.

    Septuaginta (ou Tradução dos Setenta): Esta foi a primeira tradução. Realizada por 70 sábios, ela contém sete livros que não fazem parte da coleção hebraica, pois não estavam incluídos quando o cânon (ou lista oficial) do Antigo Testamento foi estabelecido por exegetas israelitas no final do Século I d.C. A igreja primitiva geralmente incluía tais livros em sua Bíblia. Eles são chamados apócrifos ou deuterocanônicos e encontram-se presentes nas Bíblias de algumas igrejas. Esta tradução do Antigo Testamento foi utilizada em sinagogas de todas as regiões do Mediterrâneo e representou um instrumento fundamental nos esforços empreendidos pelos primeiros discípulos de Jesus na propagação dos ensinamentos de Deus.

    Outras Traduções
    Outras traduções começaram a ser realizadas por cristãos novos nas línguas copta (Egito), etíope (Etiópia), siríaca (norte da Palestina) e em latim – a mais importante de todas as línguas pela sua ampla utilização no Ocidente. Por haver tantas versões parciais e insatisfatórias em latim, no ano 382 d.C, o bispo de Roma nomeou o grande exegeta Jerônimo para fazer uma tradução oficial das Escrituras.

    Com o objetivo de realizar uma tradução de qualidade e fiel aos originais, Jerônimo foi à Palestina, onde viveu durante 20 anos. Estudou hebraico com rabinos famosos, e examinou todos os manuscritos que conseguiu localizar. Sua tradução tornou-se conhecida como "Vulgata", ou seja, escrita na língua de pessoas comuns ("vulgus"). Embora não tenha sido imediatamente aceita, tornou-se o texto oficial do cristianismo ocidental. Neste formato, a Bíblia difundiu-se por todas as regiões do Mediterrâneo, alcançando até o Norte da Europa.

    Na Europa, os cristãos entraram em conflito com os invasores godos e hunos, que destruíram uma grande parte da civilização romana. Em mosteiros, nos quais alguns homens se refugiaram da turbulência causada por guerras constantes, o texto bíblico foi preservado por muitos séculos, especialmente a Bíblia em latim na versão de Jerônimo.

    Não se sabe quando e como a Bíblia chegou até as Ilhas Britânicas. Missionários levaram o evangelho para Irlanda, Escócia e Inglaterra, e não há dúvida de que havia cristãos nos exércitos romanos que lá estiveram no segundo e terceiro séculos. Provavelmente a tradução mais antiga na língua do povo desta região é a do Venerável Bede. Relata-se que, no momento de sua morte, em 735, ele estava ditando uma tradução do Evangelho de João. Entretanto, nenhuma de suas traduções chegou até nós. Aos poucos as traduções de passagens e de livros inteiros foram surgindo.

    As Primeiras Escrituras Impressas
    Na Alemanha, em meados do Século 15, um ourives chamado Johannes Gutenberg desenvolveu a arte de fundir tipos metálicos móveis. O primeiro livro de grande porte produzido por sua prensa foi a Bíblia em latim. Cópias impressas decoradas a mão passaram a competir com os mais belos manuscritos. Esta nova arte foi utilizada para imprimir Bíblias em seis línguas antes de 1500 – alemão, italiano, francês, tcheco, holandês e catalão. E em outras seis línguas até meados do século 16 – espanhol, dinamarquês, inglês, sueco, húngaro, islandês, polonês e finlandês.

    Finalmente as Escrituras realmente podiam ser lidas na língua destes povos. Mas essas traduções ainda estavam vinculadas ao texto em latim. No início do século 16, manuscritos de textos em grego e hebraico, preservados nas igrejas orientais começaram a chegar à Europa ocidental. Havia pessoas eruditas que podiam auxiliar os sacerdotes ocidentais a ler e apreciar tais manuscritos.

    Uma pessoa de grande destaque durante este novo período de estudo e aprendizado foi Erasmo de Roterdã. Ele passou alguns anos atuando como professor na Universidade de Cambridge, Inglaterra. Em 1516, sua edição do Novo Testamento em grego foi publicada com seu próprio paralelo da tradução em latim. Assim, pela primeira vez, estudiosos da Europa ocidental puderam ter acesso ao Novo Testamento na língua original, embora, infelizmente, os manuscritos fornecidos a Erasmo fossem de origem relativamente recente e, portanto, não eram completamente confiáveis.

    Descobertas Arqueológicas

    Várias foram as descobertas arqueológicas que proporcionaram o melhor entendimento das Escrituras Sagradas. Os manuscritos mais antigos que existem de trechos do Antigo Testamento datam de 850 d.C. Existem partes menores bem mais antigas como o Papiro Nash do segundo século da era cristã. Mas sem dúvida a maior descoberta ocorreu em 1947, quando um pastor beduíno, que buscava uma cabra perdida de seu rebanho, encontrou por acaso os Manuscritos do Mar Morto, na região de Jericó.

    Durante nove anos vários documentos foram encontrados nas cavernas de Qumran, no Mar Morto, constituindo-se nos mais antigos fragmentos da Bíblia hebraica que se têm notícias. Escondidos ali pela tribo judaica dos essênios no Século I, nos 800 pergaminhos, escritos entre 250 a.C. a 100 d.C., aparecem comentários teológicos e descrições da vida religiosa deste povo, revelando aspectos até então considerados exclusivos do Cristianismo.

    Estes documentos tiveram grande impacto na visão da Bíblia, pois fornecem espantosa confirmação da fidelidade dos textos massoréticos aos originais. O estudo da cerâmica dos jarros e a datação por carbono 14 estabelecem que os documentos foram produzidos entre 168 a.C. e 233 d.C.

    Destaca-se, entre estes documentos, uma cópia quase completa do livro de Isaías, feita cerca de 100 a.C. Especialistas compararam o texto dessa cópia com o texto-padrão do Antigo Testamento hebraico (o manuscrito chamado Codex Leningradense, de 1008 d.C.) e descobriram que as diferenças entre ambos eram mínimas.

    Outros manuscritos também foram encontrados neste mesmo local, como fragmentos de um texto do profeta Samuel, textos de profetas menores, parte do livro de Levítico e um targum (paráfrase) de Jó. As descobertas arqueológicas, como a dos manuscritos do Mar Morto e outras mais recentes, continuam a fornecer novos dados aos tradutores da Bíblia. Elas têm ajudado a resolver várias questões a respeito de palavras e termos hebraicos e gregos, cujo sentido não era absolutamente claro. Antes disso, os tradutores se baseavam em manuscritos mais "novos", ou seja, em cópias produzidas em datas mais distantes da origem dos textos bíblicos.

    Sociedade Bíblica Hoje

    Hoje, novas mídias vêm se juntar à impressa para multiplicar e estender o alcance da Bíblia Sagrada. Os meios eletrônicos, com sua infinidade de aplicações e variações, possibilitam que a Palavra de Deus chegue instantaneamente a um número de pessoas inimaginável. Acompanhando esses avanços tecnológicos, a SBB oferece o texto bíblico em formatos e modelos variados:

    :: CD-ROM
    :: Publicações infantis
    :: Gravações dramatizadas da Bíblia, como a Bíblia em Áudio
    :: Edições do texto bíblico dirigidas aos mais diferentes usos e públicos

    Em suas publicações, a SBB, utiliza as traduções da Bíblia mais apreciadas pelos cristãos brasileiros. Reunindo uma equipe de profissionais especializados em tradução bíblica, a entidade busca o que há de melhor em recursos humanos e tecnológicos para publicar a Palavra de Deus.

    Fiéis aos originais – em hebraico, aramaico e grego – as publicações da SBB podem ser encontradas em três traduções:

    João Ferreira de Almeida

    ?????????????Revista e Corrigida: Traduzida por João Ferreira de Almeida a partir dos originais disponíveis no século XVII, a Revista e Corrigida (RC) adota uma linguagem clássica, praticamente erudita. Sua última edição foi elaborada em 1995. 

     

    João Ferreira de Almeida

    ???????????????Revista e Atualizada: Publicada em 1956, a vesrão Revista e Atualizada (RA) é resultado de mais de uma década de revisões e atualizações teológica e lingüística. Foi desenvolvida a partir da descoberta de manuscritos bíblicos mais antigos, e sua última revisão foi elaborada em 1993.

     

    Nova Tradução na Linguagem de Hoje

    ???????????Lançada no ano 2000, é a tradução da Bíblia que mais tem crescido na preferência dos cristãos. Com uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada pelo brasileiro, é clara, natural exata em seu conteúdo por manter-se fiel aos textos originais.

    Sociedade Bíblica e sua História

    Com o final da II Grande Guerra, em 1945, um clima de otimismo e esperança se espalhou pelo mundo. No Brasil, também houve um cenário favorável ao crescimento da distribuição da Bíblia.

    É nesse período que surge a Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), uma entidade criada por destacados líderes cristãos. Com o lema "Dar a Bíblia à Pátria", a SBB é fundada em 10 de junho de 1948, no Rio de Janeiro. A partir de então, assume as atividades de tradução, produção e distribuição da Bíblia em todo o território brasileiro.

    A SBB é uma entidade nacional, que faz parte das Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), uma fraternidade mundial de entidades, cuja fundação remonta ao século XIX e que foi criada com o objetivo de facilitar o processo de tradução, produção e distribuição das Escrituras Sagradas por meio de estratégias de cooperação mútua. As SBU congregam 141 Sociedades Bíblicas, atuantes em mais de 200 países e territórios, que são orientados pela missão de promover a maior distribuição possível de Bíblias, numa linguagem que as pessoas possam compreender e a um preço que possam pagar.

    Além do trabalho na área de tradução e publicação de Bíblias, a SBB se destaca por sua atuação no campo da ação social. Desde 1962, quando criou o barco Luz na Amazônia para prestar assistência espiritual e social aos ribeirinhos, a SBB tem desenvolvido inúmeros programas sociais que atendem a diferentes segmentos da população como: estudantes, índios, presidiários, enfermos e deficientes visuais.

     :: 1965 - Título de Utilidade Pública Federal

    :: 1966 -  Título de Utilidade Pública do Estado do Rio de Janeiro 

    :: 1967 -  Registro no Conselho Nacional de Assistência Social (CNAS)

    :: 1967 - Certificado de Entidade Beneficente de Assistência Social

    :: 1998 -  Título de Entidade de Utilidade Pública do Município de Barueri (SP)

    :: 1999 - Certificado de inscrição no Conselho Municipal de Assistência Social de Barueri (SP)

    :: 1999 -  Título de Entidade de Utilidade Pública do Estado do Pará 

    :: 2001 -  Título de Utilidade Pública do Município de Belém (PA)

    :: 2001 - Certificado de inscrição no Conselho Municipal de Assistência Social de Recife (PE) :: 2002 - Ordem do Mérito Cultura

    March 06

    As comemorações pelo Dia da Bíblia

    As comemorações pelo Dia da Bíblia
    16/01/2009

    O Dia da Bíblia, comemorado sempre no segundo domingo de dezembro, mobilizou em 2008 milhares de cristãos pelo país. Abaixo, confira algumas celebrações que tiveram destaque:

    São Paulo: Em 14 de dezembro, Dia da Bíblia, a Igreja Presbiteriana do Jabaquara, na capital paulista, comemorou a data com uma carreata. Membros da igreja confeccionaram uma Bíblia em madeira (tamanho 275 x 150 cm) e a colocaram numa carretinha que, puxada por um veículo, desfilou pelas ruas do bairro. Vários carros e irmãos a pé acompanharam o cortejo, distribuindo folhetos para a vizinhança da igreja.

    Adolescentes, jovens e adultos de ambos os sexos se engajaram na ação. “Foi uma comemoração diferente para o grupo que participou, e que trouxe muita alegria e satisfação por estar mostrando daquela forma o quanto amamos a Bíblia, a Palavra de Deus”, relatou o pastor Gecy Soares de Macedo, coordenador da carreata.

    Pelos lados de Barueri (SP), o Museu da Bíblia, como de costume, também ofereceu uma ampla programação de atividades para celebrar a ocasião. Cerca de 800 pessoas – metade delas crianças –, compareceram às festividades do local. Entre as atrações, houve visitação monitorada às exposições do espaço, palestras sobre a história e ensinamentos da Bíblia, além de recreação infantil e peça teatral.

    Outro ponto alto do evento foi a divulgação dos campeões do “V Concurso de Desenhos Pintando o Natal”, divido em três categorias de idade, de 4 a 12 anos. Os autores mirins das seis pinturas mais criativas, duas por grupo, ganharam como prêmio um kit de literatura bíblica. Mais de 260 desenhos participaram da promoção.

    Rio de Janeiro: Em 13 e 14 de dezembro, a Igreja Batista, em Cachambi (RJ), festejou o Dia da Bíblia. As atividades integraram o projeto de ação social e evangelismo da igreja, sendo oferecido à população atendimento médico gratuito, como medição de pressão arterial e glicemia, além de assistência jurídica, emissão de 2ª via de documentos, corte de cabelo, massoterapia e oficina de artesanato.

    Ao mesmo tempo, equipes de voluntários percorreram as ruas do bairro, onde distribuíram folhetos religiosos e informativos sobre as atividades da igreja. O grupo de louvor da Juventude Batista Carioca abrilhantou o culto promovido nas escadarias da igreja no encerramento das atividades. Na cerimônia, foram, ainda, apresentados exemplares da Bíblia com mais de 100 anos, bem como uma edição em braile lançada pela SBB.

    Já na capital carioca, aconteceu a 2ª edição da Caminhada do Dia da Bíblia, que reuniu pessoas de diversas igrejas e denominações religiosas. Durante o passeio, muitos cristãos pediram orações, enquanto ciclistas paravam para ouvir os louvores. O objetivo do evento foi despertar a população para a leitura da Bíblia. Na ocasião, também foram distribuídos aos participantes 600 exemplares das Escrituras Sagradas. Pregações da Palavra de Deus por lideranças religiosas em um caminhão palanque completaram a programação.

    O Dia da Bíblia teve ainda forte aspecto cultural. A exposição "A Trajetória da Verdade - Do papiro ao CDRom", promovida com apoio da SBB, comemorou a data na Igreja Missionária Evangélica Maranata do Méier, na cidade carioca. A mostra, organizada pela Escola Bíblica Dominical, levou aos aproximadamente 600 membros da congregação e visitantes um panorama acerca da história das Sagradas Escrituras.

    Durante todo o dia 14 de dezembro, o público pôde conhecer edições antigas da Palavra de Deus - uma delas, datada de 1880 -, bíblias em diversos idiomas, inclusive indígenas, e curiosidades como a Bíblia em Mangá e a menor Bíblia comercializada no Brasil. Um volume da Bíblia em Braille, projeto da SBB para inclusão do deficiente visual, também foi exposto, mostrando como os cegos identificam as palavras através dos relevos do papel. Em outro estande, reproduções de papiros e pergaminhos davam uma idéia de como a Palavra de Deus era registrada no passado. Painéis traziam informações sobre a trajetória do Livro Sagrado e sua distribuição pelo mundo.